Post dedicado à mulher que amo
Este blogue é poderoso. Pensar que
quis acabar com ele é desolador. Como é que fui capaz?!?!
Eu também vivo aqui. Por aqui chego a
quem quero. Isto vale muito mais que um livro, uma revista ou outra publicação
qualquer. Isto vale muito. Isto vale-me a mim. Quanto mais não seja, vale por
isso.
Há muito tempo que ando a querer
explicar à minha Leonor a importância que tem em se perceber a língua inglesa quando
se gosta de música. Quando se compreende o inglês, a música ganha outro sentido
porque a mensagem que ganha terreno à musicalidade.
O inglês que sei aprendi-o muito pela
música e pelos filmes e por nada ser dobrado em português. A dobragem torna as
pessoas cómodas, egoístas, fechadas, lazeirentas. O cérebro pára, só consome.
Enquanto a legendagem nos faz estar permanentemente a dobrar a nossa própria língua.
A ver os erros, a corrigir. O cérebro está sempre a trabalhar em dois caminhos,
em duas vertentes, em duas pistas.
O inglês aprendi-o por mim. Os meus
pais nunca me ensinaram a língua inglesa porque nunca souberam para eles,
quanto mais. A minha mãe dá uns toques mas limitados. O convencional. Quanto ao
meu pai, os únicos toques que dava era na bateria Ludwig igual à do Ringo Starr
e na viola. Inglish? No, Só de praia!
Chegado ao ciclo preparatório, a
língua estrangeira de escolha foi a francesa, considerada a segunda, desde o
tempo da minha mãe, quando a cultura francesa tinha muita força. A minha
geração foi a de confirmação de viragem para a língua das terras de sua
majestade. O inglês que é a língua universal, a maior do globo, a mais falada,
à frente do castelhano e do chinês que só é percebida pelo raio dos “amarelos”.
Aprendi o inglês tão bem na vida que
cheguei a ser professor da língua inglesa na Guarda Nacional Republicana, onde
ensinei o idioma a centenas de alistados durante três anos. Tirei o curso, não
tinha emprego e tinha de me desenrascar, ganhar dinheiro para dar alegria à
minha vida. Não tinha habilitação própria mas como tinha muitos anos de inglês,
incluindo na universidade, desenrascava. Vim-me embora porque aquilo não era
certo, já estava casado e tinha de me virar por mim. Como os contratos eram anuais,
revalidados em Dezembro e o Natal era sempre incerto e angustiante em vez de
ser tempo de família e de paz, decidi sair, por mim. Para grande pena dos meus
superiores lá que gostavam muito de mim. Como sou bom rapaz, educado,
respeitador, deixei marca. Ainda alguns quando me revêem me tratam por
professor. E eu gosto. J
Há dias traduzi em direto e no momento
esta música dos Coldplay. A Leonor estava a ver o vídeo na MTV e eu
expliquei-lhe no momento, a importância de se compreender o inglês. Não traduzi
tão bem como aqui está agora, mas passei as linhas gerais. Um misto de emoções
atropelaram-me nesse instante. Isto não é apenas uma música. Isto é um hino à
vida. Um hino dos Coldplay que conseguem ser brilhantes quando são assim
simples e desarmantes. Quando acabei de traduzir isto à Leonor, eu que quase
morri de um estúpido acidente de Vespa, senti-me tão bem por lhe conseguir
passar esta mensagem à filha já adolescente que comecei a chorar. Não foi um
pranto, mas um choro contido, de glória, com as lágrimas a correrem-me cara
abaixo, em silêncio como na música.
Quando
tentas o melhor mas não consegues,
When you try your best but you don't succeed,
Quando
alcanças o que queres mas não o que precisas,
When you get what you want but not what you need,
Quando
te sentes tão cansada mas não consegues dormir,
When you feel so tired but you can't sleep,
Presa
em voltar atrás,
Stuck in reverse
E as lágrimas
correm-te pela cara abaixo,
And the tears come streaming down your face,
Quando
perdes alguma coisa que não consegues voltar a pôr no lugar,
When you lose something you can't replace,
Quando
amas alguém mas deitas fora,
When you love someone but it goes to waste,
Poderá ser pior?
Could it be worse?
As luzes irão guiar-te a casa,
Lights will guide you home
E fazer-te mexer,
And ignite your pulse,
E eu irei tentar arranjar-te.
And I will try to fix you.
E lá
bem alto ou muito em baixo,
And high up above or down below,
Quando
estás tão apaixonada para o deixar partir,
When you're too in love to let it go,
Mas se nunca tentares, nunca irás saber,
But if you never try you'll never know
Quanto realmente vales
Just what you're worth
As luzes irão guiar-te a casa,
Lights will guide you home,
E fazer-te mexer,
And ignite your pulse,
E eu irei tentar arranjar-te.
And I will try to fix you.
Depois desafiei a Leonor para traduzir
uma música das que ambos gostamos e agora passam muito na rádio. Junta o
vocalista dos Fun e a Pink que agora está em grande e em todas as frentes.
O resultado que vem a seguir, com o
vídeo e a tradução feita por ela surpreendeu-me. A tradução é mesmo dela e é
bem feita. Tinha uma série de músicas que lhe queria pedir para traduzir. Mas
para uma miúda de 11 anos, passou com tanta distinção e feeling musical que
rebentou com as que se músicas que se seguiam. Traduziu a música melhor que a
mãe que é técnica superior de turismo. Não sabe tanto de inglês mas soube
procurar e já vai sabendo mais de música e poesia. Não valem a pena mais
traduções. Passaste Leonor. E com distinção!
Desde o princípio,
Right from the start
Eras um ladrão,
You were a thief
Roubaste o meu coração
You stole my heart
E
eu… (não traduziu o resto da frase “your willing victim” porque não sabia
traduzir. Viu no dicionário e não conseguia perceber. Deixou em branco. Prova
que a tradução é mesmo verdade, feita por ela, como ela me jurou, olhando-me
para os olhos e eu acreditei nela. Como sempre acredito quando lhe olho para os
seus olhos)
And I your willing victim
(Traduz o pai) E eu, a tua vítima voluntária
Deixei-te ver as minhas partes
I let you see the parts of me
Que não eram tão bonitas
That weren't all that pretty
E com cada toque tu arranjaste-as
And with every touch you fixed them
Agora tu tens falado a dormir
Now you've been talking in your sleep, oh,
oh
Coisas que tu nunca me disseste
Things you never say to me, oh,
oh
Diz que já tiveste o suficiente
Tell me that you've had enough
Do nosso amor, nosso amor
In our love, our love
Dá-me apenas uma razão
Just give me a reason
Apenas um pouco é suficiente
Just a little bit's enough
Apenas um segundo quando o partido está
apenas dobrado
Just a second we're not broken just
bent
Para podermos voltar a amar
And we can learn to love again
Está nas estrelas
It's in the stars
Está escrito nas cicatrizes dos nossos corações
It's been written in the scars on
our hearts
Nós não estamos partidos mas apenas
dobrados
We're not broken just bent
Para podermos voltar a amar
And we can learn to love again
Desculpa não estou a entender
I'm sorry I don't understand
De onde está a vir isto tudo
Where all of this is coming from
Pensei que estávamos bem
I thought that we were fine (Oh, we had everything)
A tua cabeça está num caos outra vez
Your head is running wild again
Minha querida ainda temos tudo
My dear we still have everythin'
E são só coisas da tua mente
And it's all in your mind (Yeah, but this is
happenin')
Tu tens tido pesadelos horríveis
You've been havin' real bad dreams,
oh, oh
Tu costumavas deitar-te ao pé de mim´
Used to lie so close to me, oh, oh
Não há mais do que lençóis vazios
There's nothing more than empty sheets
No nosso amor
In our love, our love
Just give me a reason
Dá-me apenas uma razão
Apenas um pouco é suficiente
Just a little bit's enough
Apenas um segundo quando o partido está
apenas dobrado
Just a second we're not broken just
bent
Para podermos voltar a amar
And we can learn to love again
Está nas estrelas, está escrito nas
cicatrizes dos nossos corações
You're still written in the scars
on my heart
Nós não estamos partidos mas apenas
dobrados
You're not broken just bent
Eu nunca parei, para podermos voltar a amar
I never stopped, and we can learn to love again
Our tear ducts can rust
Vou arranjar isso para nós
I'll fix it for us
Nós estamos a ganhar pó
We're collecting dust
Mas o nosso amor é bastante
But our love's enough
Tu estás a segurá-lo
You're holding it in
Tu estás a servir uma bebida
You're pouring a drink
Não, nada é tão mau como parece
No,nothing is as bad as it seems
Vamos dizer a verdade
We'll come clean
Tradução de Leonor Sobreiro de 11 anos
(nota do pai, editor e dono desta taberna virtual): às vezes parece incrível mas é verdade, verdadinha, verdadeira)
2 comentários:
É um orgulho de neta. Com uma sensibilidade própria dos que têm coração.
Parabéns, Leonor.
Ainda para mais escolheu uma canção linda.
Bom fim de semana
Um abraço
Enviar um comentário